Azerbaijan
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
مشاركة
Azerbaijan – Sami Yusuf
من البوم
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
مشاركة
Azerbaijan: A Timeless Presence (Live) – Sami Yusuf
مشاركة
Azerbaijan – Sami Yusuf
Lament:
The encounter with the Transcendent inspires an unspeakable awe, in the face of which our worldly
existence appears as a source of separation and sorrow. Lament meditates on lines written by
Ibn ‘Arabi communicating the terror and wonder of an experience of the Infinitely Beyond.
The poet uses visceral language that associates the desolation of the lover with
the desolation of the desert to evoke the meeting of overwhelming attraction and overwhelming
fear in a heart that trembles in the face of the Absolute.
—
lyrics:
بِأَبي مَن ذُبتُ فيهِ كَمَداً
My father be the ransom of him for whose sake I melted with anguish!
بِأَبي مَن مُتُّ مِنهُ فَرَقا
My father be the ransom of him for whose sake I died of fear!
حُمرَةُ الحَجلَةِ في وَجنَتِهِ
وَضَحُ الصُبحِ يُناغي الشَفَقا
The blush of shame on his cheek is the whiteness of dawn conversing with the Redness of eve
غادَروني بِالأَثيلِ وَالنَقا x4
They left me at al-Uthayl and an-Naqá
مَن لِبَثّي مَن لِوَجدي دُلَّني
Who will compose my distracted thoughts?
Who will relieve my pain?
Guide me to him!
مَن لِحُزني مِن لِصَبٍّ عَشِقا
Who will ease my sorrow?
Who will help a passionate lover?
كُلَّما ضَنَّت تَباريحُ الهَوى
فَضَحَ الدَمعُ الجَوى وَالأَرَقا
Whenever I keep secret the torments of desire
My tears betray the flame within and the sleeplessness
فَإِذا قُلتُ هَبوا لي نَظرَةً
قيلَ ما تُمنَعُ إِلّا شَفَقا
And whenever I say, ‘Give me one look!
The answer is, ‘Thou art not hindered but for pity’s sake.’
بِأَبي x3
My father x3
Lament:
The encounter with the Transcendent inspires an unspeakable awe, in the face of which our worldly
existence appears as a source of separation and sorrow. Lament meditates on lines written by
Ibn ‘Arabi communicating the terror and wonder of an experience of the Infinitely Beyond.
The poet uses visceral language that associates the desolation of the lover with
the desolation of the desert to evoke the meeting of overwhelming attraction and overwhelming
fear in a heart that trembles in the face of the Absolute.
—
lyrics:
بِأَبي مَن ذُبتُ فيهِ كَمَداً
My father be the ransom of him for whose sake I melted with anguish!
بِأَبي مَن مُتُّ مِنهُ فَرَقا
My father be the ransom of him for whose sake I died of fear!
حُمرَةُ الحَجلَةِ في وَجنَتِهِ
وَضَحُ الصُبحِ يُناغي الشَفَقا
The blush of shame on his cheek is the whiteness of dawn conversing with the Redness of eve
غادَروني بِالأَثيلِ وَالنَقا x4
They left me at al-Uthayl and an-Naqá
مَن لِبَثّي مَن لِوَجدي دُلَّني
Who will compose my distracted thoughts?
Who will relieve my pain?
Guide me to him!
مَن لِحُزني مِن لِصَبٍّ عَشِقا
Who will ease my sorrow?
Who will help a passionate lover?
كُلَّما ضَنَّت تَباريحُ الهَوى
فَضَحَ الدَمعُ الجَوى وَالأَرَقا
Whenever I keep secret the torments of desire
My tears betray the flame within and the sleeplessness
فَإِذا قُلتُ هَبوا لي نَظرَةً
قيلَ ما تُمنَعُ إِلّا شَفَقا
And whenever I say, ‘Give me one look!
The answer is, ‘Thou art not hindered but for pity’s sake.’
بِأَبي x3
My father x3
مشاركة
Lament ( The Centre Album ) – Sami Yusuf
مشاركة
Lament ( The Centre Album ) – Sami Yusuf
وحدي في ظلمة ليلي
في وحشة دربي
همي يثقلني
ذنبي يؤلمني
وحدي أدعوك وأرجو
من قلبي أشكو
ما لي سواك
أنا في حماك
فارحم عبداً ناجاك
يا الله يا الله
أنت الرجاء
منك هدايَ
يا الله يا الله
رباه هداك
ما زلت أسير
وعلى العصيان ما عدت قدير
فأنر دروبي واغفر ذنوبي
فأنا الفقير
قد عاد القلب في الدرب يسير
فرحا مشتاقا لله يطير
فرجاه رضاك يوم لقاك
أنت القدير
فارحم عبدا ناجاك
يا الله يا الله
أنت الرجاء منك الهدى
يا الله يا الله
وحدي في ظلمة ليلي
في وحشة دربي
همي يثقلني
ذنبي يؤلمني
وحدي أدعوك وأرجو
من قلبي أشكو
ما لي سواك
أنا في حماك
فارحم عبداً ناجاك
يا الله يا الله
أنت الرجاء
منك هدايَ
يا الله يا الله
رباه هداك
ما زلت أسير
وعلى العصيان ما عدت قدير
فأنر دروبي واغفر ذنوبي
فأنا الفقير
قد عاد القلب في الدرب يسير
فرحا مشتاقا لله يطير
فرجاه رضاك يوم لقاك
أنت القدير
فارحم عبدا ناجاك
يا الله يا الله
أنت الرجاء منك الهدى
يا الله يا الله
مشاركة
Munajat (Arabic) – Sami Yusuf
مشاركة
Munajat (Arabic) – Sami Yusuf
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
بود شور لقائت همچو آتش در درون من
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم
ز عشقت آنچنان مستم…
که دیگر خود نمی دانم…
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
بود شور لقائت همچو آتش در درون من
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم
ز عشقت آنچنان مستم…
که دیگر خود نمی دانم…
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
مشاركة
Ze Eshqat ( Songs of the way Vol.01 ) – Sami Yusuf
مشاركة
Ze Eshqat ( Songs of the way Vol.01 ) – Sami Yusuf
The Key:
In an album of search and struggle, The Key represents a source of obstruction.
We may feel imprisoned in this physical realm, but sometimes the easiest way to free
ourselves is to first free our minds. While The Key can keep us captive, it can also set us free.
—
Lyrics :
In Andalucian morning light
In seas of azure, in dawning skies
I watch you bloom, the birth of spring
You are the song that all lovers sing
You are the key holding me in
I am a prisoner, I can’t escape
The key is inside the forms you take
You are the web I cannot spin
You are the pulse beneath my skin
You are the key holding me in
Your love is a door I cannot find
The only way out is from deep inside
I’m humbled by the light you take
When you cover every colour of the day
I’m brightened by the night you bring
You are the divine eternal ring
You are the end where everything begins
You are the key holding me in
I’m humbled by the light you take
When you cover every colour of the day
Illuminated in the night you bring
You are the divine eternal ring
You are the end where everything begins
You are the key holding me in
The only key holding me in
The Key:
In an album of search and struggle, The Key represents a source of obstruction.
We may feel imprisoned in this physical realm, but sometimes the easiest way to free
ourselves is to first free our minds. While The Key can keep us captive, it can also set us free.
—
Lyrics :
In Andalucian morning light
In seas of azure, in dawning skies
I watch you bloom, the birth of spring
You are the song that all lovers sing
You are the key holding me in
I am a prisoner, I can’t escape
The key is inside the forms you take
You are the web I cannot spin
You are the pulse beneath my skin
You are the key holding me in
Your love is a door I cannot find
The only way out is from deep inside
I’m humbled by the light you take
When you cover every colour of the day
I’m brightened by the night you bring
You are the divine eternal ring
You are the end where everything begins
You are the key holding me in
I’m humbled by the light you take
When you cover every colour of the day
Illuminated in the night you bring
You are the divine eternal ring
You are the end where everything begins
You are the key holding me in
The only key holding me in
مشاركة
The Key ( The Centre Album ) – Sami Yusuf
مشاركة
The Key ( The Centre Album ) – Sami Yusuf
أعمال قد تنال استحسانك
مشاركة
Hasret – Mesut Kurtis
Music & English words by Sami Yusuf
Urdu words by Mehboob
Produced by Sami Yusuf
—
Lyrics:
DON’T DESPAIR, DON’T LOSE HOPE
HOLD ON TO THAT ROPE
DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
THOUGH YOU FEEL SO COLD
ABANDONED AND ALONE
BUT DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU GO
PLEASE DON’T LOOK BACK MY SISTER
I SWEAR I HEAR YOU CALL
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU FALL
PLEASE DON’T LOOK BACK MY SISTER
‘CAUSE I SWEAR I HEAR YOUR CALL
LITTLE BOY ASK AWAY “WHERE ARE THE STREETS I USED PLAY TO?”
BUT DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
DON’T YOU KNOW WE’RE ONE
WHEN YOU HURT I HURT
DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
(URDU)
UMMEDON KO NA TODO
DO NOT LOSE HOPE
HATH MERA THAAM LO
HOLD MY HAND
TANHA NAHI SAMJHO TUM
DO NOT CONSIDER YOURSELF ALONE
MERE APNE TUM HO
WE ARE A FAMILY
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU FALL
SO DON’T LOOK BACK MY SISTER
‘CAUSE I SWEAR I HEAR YOUR CALL
Music & English words by Sami Yusuf
Urdu words by Mehboob
Produced by Sami Yusuf
—
Lyrics:
DON’T DESPAIR, DON’T LOSE HOPE
HOLD ON TO THAT ROPE
DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
THOUGH YOU FEEL SO COLD
ABANDONED AND ALONE
BUT DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU GO
PLEASE DON’T LOOK BACK MY SISTER
I SWEAR I HEAR YOU CALL
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU FALL
PLEASE DON’T LOOK BACK MY SISTER
‘CAUSE I SWEAR I HEAR YOUR CALL
LITTLE BOY ASK AWAY “WHERE ARE THE STREETS I USED PLAY TO?”
BUT DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
DON’T YOU KNOW WE’RE ONE
WHEN YOU HURT I HURT
DON’T LET GO, DON’T LET GO
I HEAR YOUR CALL
(URDU)
UMMEDON KO NA TODO
DO NOT LOSE HOPE
HATH MERA THAAM LO
HOLD MY HAND
TANHA NAHI SAMJHO TUM
DO NOT CONSIDER YOURSELF ALONE
MERE APNE TUM HO
WE ARE A FAMILY
GIVE ME YOUR HAND MY BROTHER
I WILL NOT LET YOU FALL
SO DON’T LOOK BACK MY SISTER
‘CAUSE I SWEAR I HEAR YOUR CALL
مشاركة
Hear Your Call – Sami Yusuf
مشاركة
Hear Your Call – Sami Yusuf
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
بود شور لقائت همچو آتش در درون من
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم
ز عشقت آنچنان مستم…
که دیگر خود نمی دانم…
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
بود شور لقائت همچو آتش در درون من
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم
ز عشقت آنچنان مستم…
که دیگر خود نمی دانم…
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
مشاركة
Ze Eshqat ( Songs of the way Vol.01 ) – Sami Yusuf
مشاركة
Ze Eshqat ( Songs of the way Vol.01 ) – Sami Yusuf
مشاركة
Alsalam Salam ( Spanish ) – Abdulmajeed Alfawzan
Lyrics:
Ashaab e Muhammad haq ke wali, Abu-Bakar Umar Usmaan-o-Ali
Yaraan e Nabi mein sab se jali, Abu Bakar Umar Usmaan-o-Ali
They are the closest companions
Most high in rank is their station
Among the gems they were chosen
The first to build our foundation.
These four our Prophet did entrust
Through whom the truth would reach to us
The pillars of his ways and his love
The beacons of his light for all of us.
The stars who guide us through the night
Their path: it leads to paradise
They are the roots, we are the leaves
We are raindrops, they are the seas.
And when the Prophet left this world
No harder time for all it felt
Then strength was found when they stood tall
They lifted and firmly held his torch.
Indebted to them how we are
They went great lengths for this Ummah
Their vision was on times later
They sacrificed so much for us.
Lyrics:
Ashaab e Muhammad haq ke wali, Abu-Bakar Umar Usmaan-o-Ali
Yaraan e Nabi mein sab se jali, Abu Bakar Umar Usmaan-o-Ali
They are the closest companions
Most high in rank is their station
Among the gems they were chosen
The first to build our foundation.
These four our Prophet did entrust
Through whom the truth would reach to us
The pillars of his ways and his love
The beacons of his light for all of us.
The stars who guide us through the night
Their path: it leads to paradise
They are the roots, we are the leaves
We are raindrops, they are the seas.
And when the Prophet left this world
No harder time for all it felt
Then strength was found when they stood tall
They lifted and firmly held his torch.
Indebted to them how we are
They went great lengths for this Ummah
Their vision was on times later
They sacrificed so much for us.
مشاركة
The Blessed Companions – Milad Raza Qadri
مشاركة
The Blessed Companions – Milad Raza Qadri
مشاركة
Awake – Sami Yusuf
أداء و ألحان الفنان : عبدالله الجارالله
كلمات : الحارث الغراز
توزيع و مكساج : عمار البني
…
كلمات العمل :
كن متقناً تجد الحياة جميلةً بعطائها
كن متقناً تلقى بنفسك فرحة تحيا بها
كن متقناً تجد الحياة جميلةً بعطائها
كن متقناً تلقى بنفسك فرحة تحيا بها
اجعل لنفسك بصمةً في كل امرٍ إننا
ننمو ونزهو حين تتقن بالعطاء أكُفنا
لا مستحيل لباذلٍ بالجهد اتقن ما يريد
لا مستحيل لمن سعى يعطي إذا طُلبَ المزيد
كن متقناً تسمو بروحٍ مُيّزَت بجمالها
كن متقناً ومكافحاً ومسارعاً لندائها
كن متقناً تسمو بروحٍ مُيّزَت بجمالها
كن متقناً ومكافحاً ومسارعاً لندائها
اتقاننا ورُقينا حضارةٌ وبها النما
هي رؤية لديارنا بها الفؤاد ترنما
لا مستحيل لباذلٍ بالجهد اتقن ما يريد
لا مستحيل لمن سعى يعطي إذا طُلبَ المزيد
أتقن فإنك إن تُرِد حُسناً
يكُن لك ما تريد
والله أوصى إن عَمِلتَ
بأي شيءٍ أن تُجيد
أداء و ألحان الفنان : عبدالله الجارالله
كلمات : الحارث الغراز
توزيع و مكساج : عمار البني
…
كلمات العمل :
كن متقناً تجد الحياة جميلةً بعطائها
كن متقناً تلقى بنفسك فرحة تحيا بها
كن متقناً تجد الحياة جميلةً بعطائها
كن متقناً تلقى بنفسك فرحة تحيا بها
اجعل لنفسك بصمةً في كل امرٍ إننا
ننمو ونزهو حين تتقن بالعطاء أكُفنا
لا مستحيل لباذلٍ بالجهد اتقن ما يريد
لا مستحيل لمن سعى يعطي إذا طُلبَ المزيد
كن متقناً تسمو بروحٍ مُيّزَت بجمالها
كن متقناً ومكافحاً ومسارعاً لندائها
كن متقناً تسمو بروحٍ مُيّزَت بجمالها
كن متقناً ومكافحاً ومسارعاً لندائها
اتقاننا ورُقينا حضارةٌ وبها النما
هي رؤية لديارنا بها الفؤاد ترنما
لا مستحيل لباذلٍ بالجهد اتقن ما يريد
لا مستحيل لمن سعى يعطي إذا طُلبَ المزيد
أتقن فإنك إن تُرِد حُسناً
يكُن لك ما تريد
والله أوصى إن عَمِلتَ
بأي شيءٍ أن تُجيد
مشاركة
كن متقنا ( نسخة توزيع – كاريوكي ) – عبدالله الجارالله
مشاركة
كن متقنا ( نسخة توزيع – كاريوكي ) – عبدالله الجارالله
Ne guzel yaratmissin nimetlerini
biz kullarina ey Yuce Allah
Nasil sukredelim verdigin bu kadar
ihsanlarina ey Yuce Allah
How beautiful are the blessings
You’ve bestowed upon us your servants O mighty Allah
How can we ever thank You
for all the bounties you’ve bestowed upon us O mighty Allah
Her zaman ismin dilimizde ey Allah, ey Allah
Her zaman askin kalbimizde ey Allah, ey Allah
Your name is always on our tongues
Your love is always in our hearts
Biz gunahkar, biz perisan,
Sen Rahimsin, hem de Rahman
Aglarim, yalvaririm,
Bagisla bizi…
We are reckless sinners
You are most merciful and most compassionate
I cry and implore You to forgive us
Kendimize yazik ettik,
Hak yolunda hata ettik,
Aglarim, yalvaririm,
Bagisla bizi…
We’ve wronged ourselves
From the way of truth we have strayed
I cry and implore You to forgive us
Her zaman ismin dilimizde ey Allah, ey Allah
Her zaman askin kalbimizde ey Allah, ey Allah
Your name is always on our tongues
Your love is always in our hearts
Ne guzel yaratmissin nimetlerini
biz kullarina ey Yuce Allah
Nasil sukredelim verdigin bu kadar
ihsanlarina ey Yuce Allah
How beautiful are the blessings
You’ve bestowed upon us your servants O mighty Allah
How can we ever thank You
for all the bounties you’ve bestowed upon us O mighty Allah
Her zaman ismin dilimizde ey Allah, ey Allah
Her zaman askin kalbimizde ey Allah, ey Allah
Your name is always on our tongues
Your love is always in our hearts
Biz gunahkar, biz perisan,
Sen Rahimsin, hem de Rahman
Aglarim, yalvaririm,
Bagisla bizi…
We are reckless sinners
You are most merciful and most compassionate
I cry and implore You to forgive us
Kendimize yazik ettik,
Hak yolunda hata ettik,
Aglarim, yalvaririm,
Bagisla bizi…
We’ve wronged ourselves
From the way of truth we have strayed
I cry and implore You to forgive us
Her zaman ismin dilimizde ey Allah, ey Allah
Her zaman askin kalbimizde ey Allah, ey Allah
Your name is always on our tongues
Your love is always in our hearts
مشاركة
Du’a (Turkish) – Sami Yusuf
مشاركة
Du’a (Turkish) – Sami Yusuf
Bırakalım bir yana
Zulmu, nefreti, kini
Bırakalım bir yana
Zulmu, nefreti, kini
Onemli değil şahsın
Ne ırk, ne dil ne dini
Onemli değil şahsın
Ne ırk, ne dil ne dini
Demet demet sevgiyi
Sunalımher insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Kırmayalım kimseyi
Hak etmiş olsa bile
Kırmayalım kimseyi
Hak etmiş olsa bile
Sevgi ve şefkat ile
Kardeşlik gelir dile
Sevgi ve şefkat ile
Kardeşlik gelir dile
Demet demet sevgiyi
Sunalımher insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
El ele verir isek
Zorlukları aşarız
El ele verir isek
Zorlukları aşarız
Temiz, hilesiz, sakin
Birdünyada yaşarız
Temiz, hilesiz, sakin
Birdünyada yaşarız
Demet demet sevgiyi
Sunalım her insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Bırakalım bir yana
Zulmu, nefreti, kini
Bırakalım bir yana
Zulmu, nefreti, kini
Onemli değil şahsın
Ne ırk, ne dil ne dini
Onemli değil şahsın
Ne ırk, ne dil ne dini
Demet demet sevgiyi
Sunalımher insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Kırmayalım kimseyi
Hak etmiş olsa bile
Kırmayalım kimseyi
Hak etmiş olsa bile
Sevgi ve şefkat ile
Kardeşlik gelir dile
Sevgi ve şefkat ile
Kardeşlik gelir dile
Demet demet sevgiyi
Sunalımher insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
El ele verir isek
Zorlukları aşarız
El ele verir isek
Zorlukları aşarız
Temiz, hilesiz, sakin
Birdünyada yaşarız
Temiz, hilesiz, sakin
Birdünyada yaşarız
Demet demet sevgiyi
Sunalım her insana
Merhamet pınarından
Içelim kana kana
مشاركة
My Wish for the World – Mesut Kurtis
مشاركة
My Wish for the World – Mesut Kurtis
Üsküdar’a gider iken – طالما أشكو غرامي
أداء عبدالله الجارالله
….
إلى من أنارت دنيتي ..
إلى من جعلت لحياتي معنى ..
قبل عام كنت أترنم بهذه الأبيات عندما وُلدتِ وكنت أشعر أنها تعبّر عمّا بداخلي ..
أما الكلمات التركية فهي قصيدة عثمانية قديمة تحكي قصة طفلة صغيرة
كانت معجبة بكاتب أو بفنان، وحين رآها الفنان افتتن بعينيها الجميلتين ..
فشعرتُ أنني ذلك الفنان وأنك تلك الفتاة التي أخذت قلبي ..
أسأل الله أن يحفظكِ بعينه التي لا تنام وأن يقر عيني بكِ ..
Üsküdar’a gider iken – طالما أشكو غرامي
أداء عبدالله الجارالله
….
إلى من أنارت دنيتي ..
إلى من جعلت لحياتي معنى ..
قبل عام كنت أترنم بهذه الأبيات عندما وُلدتِ وكنت أشعر أنها تعبّر عمّا بداخلي ..
أما الكلمات التركية فهي قصيدة عثمانية قديمة تحكي قصة طفلة صغيرة
كانت معجبة بكاتب أو بفنان، وحين رآها الفنان افتتن بعينيها الجميلتين ..
فشعرتُ أنني ذلك الفنان وأنك تلك الفتاة التي أخذت قلبي ..
أسأل الله أن يحفظكِ بعينه التي لا تنام وأن يقر عيني بكِ ..
مشاركة
طالما أشكو غرامي – عبدالله الجارالله
مشاركة
طالما أشكو غرامي – عبدالله الجارالله
English: Bara Kherigi & Irfan Makki
Malay Lyrics: Syah Inteam
Melody & Arrangement: Maher Zain
…….
Mabrook – Lyrics:
Today smiles all around
Both of you are shining with faces so bright
These memories will always remain
Deep in your hearts brightening the darkest night
We always pray your everyday
Will be blessed with joy
May all your dreams come true
Chorus:
Look now, happiness is all around
Your love has brightened up the night sky
Your loved ones are gathered here just to say
Oh.. Congratulations!
Ya Allah, berkati pasangan ini,
Bahgia, hidup berkasih sayang,
Rasulullah, indahnya sunnahmu,
Dunia, terasa bagai di syurga.
We always pray your everyday
Will be blessed with joy
May all your dreams come true
Chorus
Mabrook, mabrook, mabrook
Congratulations to you
Chorus
Mabrook, mabrook, mabrook
Congratulations to you
English: Bara Kherigi & Irfan Makki
Malay Lyrics: Syah Inteam
Melody & Arrangement: Maher Zain
…….
Mabrook – Lyrics:
Today smiles all around
Both of you are shining with faces so bright
These memories will always remain
Deep in your hearts brightening the darkest night
We always pray your everyday
Will be blessed with joy
May all your dreams come true
Chorus:
Look now, happiness is all around
Your love has brightened up the night sky
Your loved ones are gathered here just to say
Oh.. Congratulations!
Ya Allah, berkati pasangan ini,
Bahgia, hidup berkasih sayang,
Rasulullah, indahnya sunnahmu,
Dunia, terasa bagai di syurga.
We always pray your everyday
Will be blessed with joy
May all your dreams come true
Chorus
Mabrook, mabrook, mabrook
Congratulations to you
Chorus
Mabrook, mabrook, mabrook
Congratulations to you
مشاركة
Mabrook (English Malay Version-Bonus Track) – Irfan Makki
مشاركة
Mabrook (English Malay Version-Bonus Track) – Irfan Makki
Eternally by Mevlan Kurtishi
Produced by Sweven Records
Composed and Arranged by Mevlan Kurtishi
Mixed & Mastered by MK
Lyrics by Fidush Aliu
Directed by Bunjamin Kurtishi
Drone operator Ibrahim Doshlak
Post Production by Galaktika Pictures
—-
Lyrics:
Dua të jetoj
I desire to live
أرغب في الحياة
Që të vdes për Ty,
To die for You,
في الموت لأجلك
Me mall i mbështjellë
Enveloped in longing
يلفني الشوق
Me dashnin për Ty.
With love for You.
بحبك أنت
T’largohem nga kjo botë
I shall depart from this world
سأرحل عن هذا العالم
Si gjethi n’vallëzim,
Like a leaf in a dance,
كورقة متراقصة
Pikon e bie n’tokë
Dropping and falling to the ground
تسقط على الأرض
Me erën n’përqafim.
Embraced by the wind.
تعانقها الرياح.
As trupi s’ka jetë
Neither the body has life
لا الجسم يمتلك الحياة
Sa hija që e ndjek,
More than the shadow that follows it,
أكثر من الظل الذي يتبعها
As shpirti s’thërret
Nor does the soul call
ولا الروح ينادي
Sa lutja e sinqertë,
More than the sincere prayer,
أكثر من صلاة خاشعة
Kur çasti troket
When the moment (death) knocks
عندما اللحظة ( الموت ) يأتي
E fjalët janë tret,
And words dissolve,
والكلام يختفي
Gëzimi i vërtetë
The True joy
المتعة الحقيقية
Nuk qenka kjo jetë.
is not in this life
ليست في هذه الحياة
I etur saherë
Forever thirsty
دائما عطشان
Për Tënden Kënaqësi,
For Your Pleasure,
لرضائك
Lutem pa u ndier
I pray in silence
أدعوا بصمت
Pa fjalë në vetmi.
Without words in solitude.
في عزلة
T’largohem nga kjo botë
I shall depart from this world
سأرحل عن هذا العالم
Si gjethi n’vallëzim,
Like a leaf in a dance,
كورقة متراقصة،
Pikon e bie n’tokë
Dropping and falling to the ground
تسقط على الأرض
Me erën n’përqafim.
Embraced by the wind.
تعانقها الرياح.
As trupi s’ka jetë
Neither the body has life
لا الجسم يمتلك الحياة
Sa hija që e ndjek,
More than the shadow that follows it,
أكثر من الظل الذي يتبعها
As shpirti s’thërret
Nor does the soul call
ولا الروح ينادي
Sa lutja e sinqertë,
More than the sincere prayer,
أكثر من صلاة خاشعة
Kur çasti troket
When the moment (death) knocks
عندما اللحظة ( الموت ) تأتي
E fjalët janë tret,
And words dissolve,
وتختفي الكلمات،
Gëzimi i vërtetë
The True joy
المتعة الحقيقية
Nuk qenka kjo jetë.
is not in this life
ليست في هذه الحياة.
Eternally by Mevlan Kurtishi
Produced by Sweven Records
Composed and Arranged by Mevlan Kurtishi
Mixed & Mastered by MK
Lyrics by Fidush Aliu
Directed by Bunjamin Kurtishi
Drone operator Ibrahim Doshlak
Post Production by Galaktika Pictures
—-
Lyrics:
Dua të jetoj
I desire to live
أرغب في الحياة
Që të vdes për Ty,
To die for You,
في الموت لأجلك
Me mall i mbështjellë
Enveloped in longing
يلفني الشوق
Me dashnin për Ty.
With love for You.
بحبك أنت
T’largohem nga kjo botë
I shall depart from this world
سأرحل عن هذا العالم
Si gjethi n’vallëzim,
Like a leaf in a dance,
كورقة متراقصة
Pikon e bie n’tokë
Dropping and falling to the ground
تسقط على الأرض
Me erën n’përqafim.
Embraced by the wind.
تعانقها الرياح.
As trupi s’ka jetë
Neither the body has life
لا الجسم يمتلك الحياة
Sa hija që e ndjek,
More than the shadow that follows it,
أكثر من الظل الذي يتبعها
As shpirti s’thërret
Nor does the soul call
ولا الروح ينادي
Sa lutja e sinqertë,
More than the sincere prayer,
أكثر من صلاة خاشعة
Kur çasti troket
When the moment (death) knocks
عندما اللحظة ( الموت ) يأتي
E fjalët janë tret,
And words dissolve,
والكلام يختفي
Gëzimi i vërtetë
The True joy
المتعة الحقيقية
Nuk qenka kjo jetë.
is not in this life
ليست في هذه الحياة
I etur saherë
Forever thirsty
دائما عطشان
Për Tënden Kënaqësi,
For Your Pleasure,
لرضائك
Lutem pa u ndier
I pray in silence
أدعوا بصمت
Pa fjalë në vetmi.
Without words in solitude.
في عزلة
T’largohem nga kjo botë
I shall depart from this world
سأرحل عن هذا العالم
Si gjethi n’vallëzim,
Like a leaf in a dance,
كورقة متراقصة،
Pikon e bie n’tokë
Dropping and falling to the ground
تسقط على الأرض
Me erën n’përqafim.
Embraced by the wind.
تعانقها الرياح.
As trupi s’ka jetë
Neither the body has life
لا الجسم يمتلك الحياة
Sa hija që e ndjek,
More than the shadow that follows it,
أكثر من الظل الذي يتبعها
As shpirti s’thërret
Nor does the soul call
ولا الروح ينادي
Sa lutja e sinqertë,
More than the sincere prayer,
أكثر من صلاة خاشعة
Kur çasti troket
When the moment (death) knocks
عندما اللحظة ( الموت ) تأتي
E fjalët janë tret,
And words dissolve,
وتختفي الكلمات،
Gëzimi i vërtetë
The True joy
المتعة الحقيقية
Nuk qenka kjo jetë.
is not in this life
ليست في هذه الحياة.
مشاركة
Perjetesisht – Mevlan Kurtishi
مشاركة
Perjetesisht – Mevlan Kurtishi
Lyrics: Ahmed Kurtiş
Melody: Maher Zain & HamzaNamira
Arrangement: Emre Moğulkoç
—
Maşaallah – Lyrics:-
Biz aşka inandık
Bir ömür boyu dedik
Gülsün yüzümüz ve asla
Sonu gelmesin istedik
Nasib etsin hak herkese mutlak
El ele hep huzura koşmak
Biz iyi kötü her günde and içtik sevgiye,
Emelimiz layık olmak ebedi sevgiliye
Nasib etsin hak, herkese mutlak,
El ele, hep huzura koşmak
Chorus
Saadetimize nazar uğramasın,
Hep birlikte, Maşaallah
Diyelim diyelim esirgesin Allah
Hep birlikte, Maşaallah
Diyelim diyelim esirgesin Allah
Hep birlikte gelin sizde dua edelim,
Bu güzel bu özel, bu temennilere amin diyelim
Nasib etsin yüce rabbim bunu her kuluna,
Muhabbetle ömür sürüp hep gülsün yarına
Lyrics: Ahmed Kurtiş
Melody: Maher Zain & HamzaNamira
Arrangement: Emre Moğulkoç
—
Maşaallah – Lyrics:-
Biz aşka inandık
Bir ömür boyu dedik
Gülsün yüzümüz ve asla
Sonu gelmesin istedik
Nasib etsin hak herkese mutlak
El ele hep huzura koşmak
Biz iyi kötü her günde and içtik sevgiye,
Emelimiz layık olmak ebedi sevgiliye
Nasib etsin hak, herkese mutlak,
El ele, hep huzura koşmak
Chorus
Saadetimize nazar uğramasın,
Hep birlikte, Maşaallah
Diyelim diyelim esirgesin Allah
Hep birlikte, Maşaallah
Diyelim diyelim esirgesin Allah
Hep birlikte gelin sizde dua edelim,
Bu güzel bu özel, bu temennilere amin diyelim
Nasib etsin yüce rabbim bunu her kuluna,
Muhabbetle ömür sürüp hep gülsün yarına
مشاركة
Maşaallah (Turkish-Türkçe) – Maher Zain
مشاركة
Maşaallah (Turkish-Türkçe) – Maher Zain
Sous ses draps blancs je les entend
Tous ses cries des larmes parents
Qui viennent pleurer leur unique enfant
Le hasard est venu pour moi
Ne me demandez pas pourquoi
Il frappe toujours soudainement
Mon cœur s’arrête tout doucement
Je n’entends plus ses battements
Le temps s’arrête fatalement
Pourquoi faut-il tant de larmes
Pourquoi faut-il tant de drames
Il est temps de poser les armes
Ma vie a-t-elle été accomplie?
Ma vie a-t-elle été bien remplie?
Maintenant il est vraiment trop tard
Je suis tout prêt du grand départ
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions tous ensemble mes frères
Pour atteindre la blanche lumière
Pour suivre enfin le droit chemin
Pour accomplie notre destin
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
Père maintenant, il est l’heure
Personne ne me l’avait prédit
Ai-je vécu en harmonie?
Ai-je été un bon prêcheur?
Ai-je été d’un bon soutien?
Pour protéger tous les miens
Ma famille est là réunie
Tout autour de moi, elle prie
Je sens son souffle chaud qui me frôle
Mes amis me portent sur leurs épaules
Personne ne m’entend, ne me comprend
On me descend tout doucement
A dieu à vous tous mes frères
On me recouvre de cette terre
Alors, je repose tout seule
Enfin, c’est le temps du deuil
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions tous ensemble mes frères
Pour atteindre la blanche lumière
Pour suivre enfin le droit chemin
Pour accomplie notre destin
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
Sous ses draps blancs je les entend
Tous ses cries des larmes parents
Qui viennent pleurer leur unique enfant
Le hasard est venu pour moi
Ne me demandez pas pourquoi
Il frappe toujours soudainement
Mon cœur s’arrête tout doucement
Je n’entends plus ses battements
Le temps s’arrête fatalement
Pourquoi faut-il tant de larmes
Pourquoi faut-il tant de drames
Il est temps de poser les armes
Ma vie a-t-elle été accomplie?
Ma vie a-t-elle été bien remplie?
Maintenant il est vraiment trop tard
Je suis tout prêt du grand départ
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions tous ensemble mes frères
Pour atteindre la blanche lumière
Pour suivre enfin le droit chemin
Pour accomplie notre destin
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
Père maintenant, il est l’heure
Personne ne me l’avait prédit
Ai-je vécu en harmonie?
Ai-je été un bon prêcheur?
Ai-je été d’un bon soutien?
Pour protéger tous les miens
Ma famille est là réunie
Tout autour de moi, elle prie
Je sens son souffle chaud qui me frôle
Mes amis me portent sur leurs épaules
Personne ne m’entend, ne me comprend
On me descend tout doucement
A dieu à vous tous mes frères
On me recouvre de cette terre
Alors, je repose tout seule
Enfin, c’est le temps du deuil
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions tous ensemble mes frères
Pour atteindre la blanche lumière
Pour suivre enfin le droit chemin
Pour accomplie notre destin
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
Pourquoi les hommes meurent?
Pourquoi les hommes pleurent?
Pourquoi tant de malheurs?
Pourquoi avoir tant peur?
Prions alors tous mes frères
Pour atteindre la lumière
Donne nous du bonheur à nos prochains
Guidons leurs pas main par la main
مشاركة
Pourquoi les hommes pleurent – Ahmed Bukhatir
مشاركة
Pourquoi les hommes pleurent – Ahmed Bukhatir
مشاركة
Medreseja Jonë (Our Madrasah) – Mesut Kurtis
مشاركة
Jaaneh Jaanaan (Live at the Dubai Opera) – Sami Yusuf
وقت الحصاد – أداء ماهر زين
Hasat Vakti – Maher Zain
كلمات : أحمد كرتس
Soz : Ahmet Kurtis
توزيع موسيقي : إيمري موجولكوش
Musik : Emre Moğulkoç
مشاركة
Hasat Vakti – Maher Zain
The lyrics of this song come from the poetry of the 14th century mystical poet Nasimi, who was one of the first literary figures to compose in Azerbaijani. The composer sets an ecstatic mood in this new piece in Shur mugham that evokes Sufi ceremonies through high-energy percussion and dazzling avaz sections. The musical narrative is majestic, powerful, and intensely beautiful.
CREDITS
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Poem by ‘Alī ‘Imādu d-Dīn Nasīmī’ (“Nasimi”)
English translation: Dr. Mohammad H. Faghfoory
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Copyright of Andante Records
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
—–
LYRICS & TRANSLATION
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
I cannot be contained in being or in the engendered world
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure* of no abode,
But I will not be contained in these worlds
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
But I will not be contained in these worlds
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun
I am the Four**, and I am Five and the Six more***
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the universe as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Nara yanan şəcər mənəm, çərxə çıxan həcər mənəm
I am the burning bush, I am the rock that ascended to Heaven
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun,
I am the Four, and I am Five and the Six more
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the universe as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Ərşlə fərşü kafü nun məndə bulundu cümlə çün,
In short, [the carpet of] Divine Command (kun) in the Universe found manifestation in Me so that
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişana sığmazam.
you would know Me by these signs,
but beware! I cannot be contained in signs.
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi****
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm,
I am the Eternal Treasure
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm,
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi
Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam
From Me the signs of My power find existence,
But I will not be contained in My sign of power
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Eternal Treasure,
But I will not be contained in a jewelry box
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Kövni-məkandır ayətim, zatidürür bidayətim,
Being and existence are the signs of My power,
My Eternity is in My Essence
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişana sığmazam.
Know Me by this sign, but beware! I will not be contained in signs.
sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,s
I will not be contained in being or in the engendered world
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun,
I am the Four, and I am Five and the Six more
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the world as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gənci-nihan mənəm mən uş,
I am the Hidden Treasure, o My servant,
Eyni-əyan mənəm, mən uş,
I am the manifest, I am, My servant
Gövhəri-kan mənəm, mən uş,
I am the treasure mine, o My servant
Bəhrəvü kana sığmazam.
But I cannot be contained in the oceans and mines.
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm,
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi
Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam
From Me the signs of My power find existence,
But I will not be contained in My sign of power
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Həm sədəfəm, həm inciyəm, həşrü sirat əsinciyəm,
I am the shell, I am the kernel,
I am the upholder of the Doomsday and Suspender of the Bridge*****
Bunca qumaşü rəxt ilə mən bu dükana sığmazam.
So you make a robe out of this cloth for such a day,
For I will not be contained in your store,
Şəhd ilə həm şəkər mənəm, şəms mənəm, qəmər mənəm,
I am the sugar, I am the honey, I am the Sun, I am the Moon,
Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvana sığmazam.
I bestow spirit to all things, But I will not be contained in spirit
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I cannot be contained in being or in the engendered world
Mən bu cahana sığmazam
I will not be contained in these worlds
__________________________________________________________________________________________________
*An allusion to the saying of the Prophet (a hadith qudsi wherein God speaks through the Prophet): ‘I was a Hidden Treasure and I longed to be known. So I created the creatures and they came to know Me.’
**An allusion to the Four Rightly Guided Caliphs
***An allusion to the Five Ahl al-Kisa (People of the Cloak: the Prophet, Ali, Fatimah, Hasan and Hossein) and to other revered figures
**** Names of tribes/families
*****An allusion to the bridge (al-sirat) that human beings must cross after death to enter Paradise.
The lyrics of this song come from the poetry of the 14th century mystical poet Nasimi, who was one of the first literary figures to compose in Azerbaijani. The composer sets an ecstatic mood in this new piece in Shur mugham that evokes Sufi ceremonies through high-energy percussion and dazzling avaz sections. The musical narrative is majestic, powerful, and intensely beautiful.
CREDITS
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Poem by ‘Alī ‘Imādu d-Dīn Nasīmī’ (“Nasimi”)
English translation: Dr. Mohammad H. Faghfoory
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Copyright of Andante Records
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
—–
LYRICS & TRANSLATION
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
I cannot be contained in being or in the engendered world
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure* of no abode,
But I will not be contained in these worlds
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
But I will not be contained in these worlds
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun
I am the Four**, and I am Five and the Six more***
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the universe as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Nara yanan şəcər mənəm, çərxə çıxan həcər mənəm
I am the burning bush, I am the rock that ascended to Heaven
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun,
I am the Four, and I am Five and the Six more
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the universe as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Ərşlə fərşü kafü nun məndə bulundu cümlə çün,
In short, [the carpet of] Divine Command (kun) in the Universe found manifestation in Me so that
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişana sığmazam.
you would know Me by these signs,
but beware! I cannot be contained in signs.
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi****
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm,
I am the Eternal Treasure
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm,
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi
Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam
From Me the signs of My power find existence,
But I will not be contained in My sign of power
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Eternal Treasure,
But I will not be contained in a jewelry box
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Kövni-məkandır ayətim, zatidürür bidayətim,
Being and existence are the signs of My power,
My Eternity is in My Essence
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişana sığmazam.
Know Me by this sign, but beware! I will not be contained in signs.
sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,s
I will not be contained in being or in the engendered world
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm,
I am the particles, I am the Sun,
I am the Four, and I am Five and the Six more
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam.
See [the world as] My face and describe it,
as I will not be contained in your description
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gənci-nihan mənəm mən uş,
I am the Hidden Treasure, o My servant,
Eyni-əyan mənəm, mən uş,
I am the manifest, I am, My servant
Gövhəri-kan mənəm, mən uş,
I am the treasure mine, o My servant
Bəhrəvü kana sığmazam.
But I cannot be contained in the oceans and mines.
Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm,
I am the arrow, I am the bow, I am the old, I am the young
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam.
I am the Treasure of no abode,
I will not be contained in being or in the engendered world
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm,
Even though today I may be a Nasimi, a Hashimi, a Qurayshi
Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam
From Me the signs of My power find existence,
But I will not be contained in My sign of power
sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam
I cannot be contained, I cannot be contained,
I will not be contained,
I cannot be contained
Həm sədəfəm, həm inciyəm, həşrü sirat əsinciyəm,
I am the shell, I am the kernel,
I am the upholder of the Doomsday and Suspender of the Bridge*****
Bunca qumaşü rəxt ilə mən bu dükana sığmazam.
So you make a robe out of this cloth for such a day,
For I will not be contained in your store,
Şəhd ilə həm şəkər mənəm, şəms mənəm, qəmər mənəm,
I am the sugar, I am the honey, I am the Sun, I am the Moon,
Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvana sığmazam.
I bestow spirit to all things, But I will not be contained in spirit
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
The two worlds are contained in Me,
But I will not be contained in these worlds
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam
I am the Treasure of no abode,
I cannot be contained in being or in the engendered world
Mən bu cahana sığmazam
I will not be contained in these worlds
__________________________________________________________________________________________________
*An allusion to the saying of the Prophet (a hadith qudsi wherein God speaks through the Prophet): ‘I was a Hidden Treasure and I longed to be known. So I created the creatures and they came to know Me.’
**An allusion to the Four Rightly Guided Caliphs
***An allusion to the Five Ahl al-Kisa (People of the Cloak: the Prophet, Ali, Fatimah, Hasan and Hossein) and to other revered figures
**** Names of tribes/families
*****An allusion to the bridge (al-sirat) that human beings must cross after death to enter Paradise.
مشاركة
Nasimi – Sami Yusuf
مشاركة
Nasimi – Sami Yusuf
مشاركة
حين الغروب ( توزيع موسيقي ) – عبدالله الجويبر
The Garden’ is Sami Yusuf’s moving English rendition of the beautiful Azerbaijani folk song ‘Girdim yarın bağçasına’. He is joined by the renowned singer Sevda Alekperzade who sings the Azerbaijani lyrics. The result is a gorgeous interweaving of their voices that underscores the message of this deeply moving and lyrical song of love and longing.
CREDITS
Words & Music: Azerbaijani Folk Music
Mugham: Shushtar
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
English Words: Erkin Love & Will Knox
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
LYRICS
Nightshade blooming in my garden
Love I found on my way
Taking root when all was darkened
Scarred in me always
Shine, shine, shine on my dark nights
Shine a light on me
I’ve been wandering all my life and
Now I see the land
In my mornings, waves have taken
What I thought was there
I left you in time forsaken
(With) flowers in your hair
Shine, shine, shine on my dark nights
Shine a light on me
I’ve been wandering all my life and
Now I see the land
AZERI SECTION:
Girdim eşqin dəryasına, gəmim dolmadı,
Gənc yaşımda səni sevdim, mənim olmadın yar,
Gənc yaşımda səni sevdim, mənim olmadın.
Gəl, gəl, gəl, gözəlim, gəl,
Sevirəm səni.
Gəl, gəl, gəl, gözəlim, gəl,
Sevirəm səni.
Əgər qismətim olarsan,
Alaram səni.
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin ah yar yar
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin ah yar yar
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin
The Garden’ is Sami Yusuf’s moving English rendition of the beautiful Azerbaijani folk song ‘Girdim yarın bağçasına’. He is joined by the renowned singer Sevda Alekperzade who sings the Azerbaijani lyrics. The result is a gorgeous interweaving of their voices that underscores the message of this deeply moving and lyrical song of love and longing.
CREDITS
Words & Music: Azerbaijani Folk Music
Mugham: Shushtar
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
English Words: Erkin Love & Will Knox
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
LYRICS
Nightshade blooming in my garden
Love I found on my way
Taking root when all was darkened
Scarred in me always
Shine, shine, shine on my dark nights
Shine a light on me
I’ve been wandering all my life and
Now I see the land
In my mornings, waves have taken
What I thought was there
I left you in time forsaken
(With) flowers in your hair
Shine, shine, shine on my dark nights
Shine a light on me
I’ve been wandering all my life and
Now I see the land
AZERI SECTION:
Girdim eşqin dəryasına, gəmim dolmadı,
Gənc yaşımda səni sevdim, mənim olmadın yar,
Gənc yaşımda səni sevdim, mənim olmadın.
Gəl, gəl, gəl, gözəlim, gəl,
Sevirəm səni.
Gəl, gəl, gəl, gözəlim, gəl,
Sevirəm səni.
Əgər qismətim olarsan,
Alaram səni.
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin ah yar yar
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin ah yar yar
Əgər qismətim olarsan,
Olaram sənin
مشاركة
The Garden – Sami Yusuf ft. Sevda Alekperzadeh
مشاركة
The Garden – Sami Yusuf ft. Sevda Alekperzadeh
Music & English words by Sami Yusuf
Malay words by Yasin Sulayman
Produced by Sami Yusuf
—
Lyrics:
YOU CAME TO ME IN THAT HOUR OF NEED
WHEN I WAS SO LOST, SO LONELY
YOU CAME TO ME TOOK MY BREATH AWAY
SHOWED ME THE RIGHT WAY, THE WAY TO LEAD
YOU FILLED MY HEART WITH LOVE
SHOWED ME THE LIGHT ABOVE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
YOU ARE MY ONE TRUE LOVE
TAUGHT ME TO NEVER JUDGE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
(CHORUS)
ALLAHUMA SALLI ‘ALA SAYIDEENA MUSTAFA
‘ALAA HABEEBIKA NABIEEKA MUSTAFA
DIKAU HADIR KALA KU SEDIH SENDIRIAN DAN HILANG
DIKAU HADIR KALA AKU MENDAMBAKAN PETUNJUK JALAN
FOR YOU I’D SACRIFICE
FOR YOU I’D GIVE MY LIFE
ANYTHING, JUST TO BE WITH YOU
I FEEL SO LOST AT TIMES
BY ALL THE HURT AND LIES
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
(CHORUS)
ALLAHUMA SALLI ‘ALA SAYIDEENA MUSTAFA
‘ALAA HABEEBIKA NABIEEKA MUSTAFA
SHOWED RIGHT FROM WRONG
TAUGHT ME TO BE STRONG
NEED YOU MORE THAN EVER
YA RASUL ALLAH
TELAH KAU DATANG
TERANGLAH ALAM
DAKU PERLUKAN MU
YA RASULULLAH
YOU FILLED MY HEART WITH LOVE
SHOWED ME THE LIGHT ABOVE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
YOU ARE MY ONE TRUE LOVE
TAUGHT ME TO NEVER JUDGE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
Music & English words by Sami Yusuf
Malay words by Yasin Sulayman
Produced by Sami Yusuf
—
Lyrics:
YOU CAME TO ME IN THAT HOUR OF NEED
WHEN I WAS SO LOST, SO LONELY
YOU CAME TO ME TOOK MY BREATH AWAY
SHOWED ME THE RIGHT WAY, THE WAY TO LEAD
YOU FILLED MY HEART WITH LOVE
SHOWED ME THE LIGHT ABOVE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
YOU ARE MY ONE TRUE LOVE
TAUGHT ME TO NEVER JUDGE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
(CHORUS)
ALLAHUMA SALLI ‘ALA SAYIDEENA MUSTAFA
‘ALAA HABEEBIKA NABIEEKA MUSTAFA
DIKAU HADIR KALA KU SEDIH SENDIRIAN DAN HILANG
DIKAU HADIR KALA AKU MENDAMBAKAN PETUNJUK JALAN
FOR YOU I’D SACRIFICE
FOR YOU I’D GIVE MY LIFE
ANYTHING, JUST TO BE WITH YOU
I FEEL SO LOST AT TIMES
BY ALL THE HURT AND LIES
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
(CHORUS)
ALLAHUMA SALLI ‘ALA SAYIDEENA MUSTAFA
‘ALAA HABEEBIKA NABIEEKA MUSTAFA
SHOWED RIGHT FROM WRONG
TAUGHT ME TO BE STRONG
NEED YOU MORE THAN EVER
YA RASUL ALLAH
TELAH KAU DATANG
TERANGLAH ALAM
DAKU PERLUKAN MU
YA RASULULLAH
YOU FILLED MY HEART WITH LOVE
SHOWED ME THE LIGHT ABOVE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
YOU ARE MY ONE TRUE LOVE
TAUGHT ME TO NEVER JUDGE
NOW ALL I WANT IS TO BE WITH YOU
مشاركة
You Came To Me – Sami Yusuf feat. Dato’ Siti Nurhaliza
مشاركة
You Came To Me – Sami Yusuf feat. Dato’ Siti Nurhaliza
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
This powerful new composition begins with the haunting and resonant vocalizations of Sami Yusuf,
then adds instrumental, rhythmic, and vocal layers to create an epic unison section
that evokes the many-faceted aspects of the arc of Azerbaijan’s history. This piece features
stunning vocal solos by Sevda Alekperzadeh, Tayyar Bayramov, Samira Aliyeva, and a beautiful tar solo
by Sahib Pashazade that leads into the majestic outro.
Written in Bayāt-e Shīrāz mugham, its sweeping melody is inspired by the story of this region
from its earliest times to its hopes for the future.
—-
CREDITS:
Musical Director & Composer: Sami Yusuf
Creative Producer & Director: Andrei Boltenko
Words: Aytan Ismikhanova
Copyright of Andante Records
Mixed & Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Video editing and post-production by Omar Al-Balushi @ Andante Studios
Commissioned by the Ministry of Culture of the Republic of Azerbaijan
مشاركة
Azerbaijan – Sami Yusuf
مشاركة
Azerbaijan – Sami Yusuf
مشاركة
Azerbaijan – Sami Yusuf
Music composed & arranged by Sami Yusuf
Duduk: Cem Ekman
Ney: Eyyup Hamis
Santoor: Mahyar Toreihi
Classical Guitar: Jon Lawton
Percussions: Omer Avci
Daf: Seyed Mohamed Jaberi
Mixed and Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Additional recording by Omer Avci at Omer Avci Studio (Istanbul)
Music composed & arranged by Sami Yusuf
Duduk: Cem Ekman
Ney: Eyyup Hamis
Santoor: Mahyar Toreihi
Classical Guitar: Jon Lawton
Percussions: Omer Avci
Daf: Seyed Mohamed Jaberi
Mixed and Mastered by Vishnu Rajan @ Andante Studios
Additional recording by Omer Avci at Omer Avci Studio (Istanbul)
مشاركة
Khorasan ( Instrumental ) – Sami Yusuf
مشاركة